воскресенье, 16 марта 2014 г.


ИНТЕРЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ НА ИСПАНСКОМ


a caballo regalado no se le mira el diente
дарёному коню в зубы не смотрят 

 a la vuelta de la esquina
 рукой подать 

 a trancas y barrancas
 с горем пополам 

ahogarse en un vaso de agua 
захлебнуться в стакане 

andar como Pedro por su casa
чувствовать себя как дома 

aquí hay gato encerrado
тут дело нечисто 

armar la de Dios es Cristo 
заварить кашу 

atar de pies y manos 
связать по рукам и ногам

buscarse la vida 
зарабатывать на жизнь 

cada loco con su tema 
у каждого свои тараканы 

 cargarle el muerto a alguien 
повесить вину на кого-либо 

coger a alguien con las manos en la masa 
поймать с поличным 

coger el toro por los cuernos 
взять быка за рога 

comerse las uñas 
локти кусать 

contar/hablar maravillas de alguien o algo 
рассказывать сказки

contigo pan y cebolla 
с милым рай и в шалаше 

costar un huevo; costar un riñón; costar (valer) un ojo de la cara 
обойтись втридорога; стоить целое состояние 

creerse el ombligo del mundo 
возомнить себя пупом земли 

cuento chino
россказни; болтовня

de pe a pa 
от «а» до «я» 

defender a alguien o algo a capa y espada 
стоять грудью за кого-либо; костьми лечь за кого-либо

dejar plantado 
оставить с носом 

donde Cristo perdió las sandalias
у чёрта на рогах; у чёрта на куличиках 

donde las dan las toman 
око за око, зуб за зуб 

donnadie 
полное ничтожество 

echar leña al fuego 
подливать масло в огонь 

echar una cana al aire 
тряхнуть стариной 

echar una mano (a alguien) 
протянуть руку помощи 

el talón de aquiles 
ахиллесова пята 

 entre la espada y la pared 
между двух огней 

esperar el santo advenimiento 
ждать у моря погоды

estar a las duras y a las maduras 
быть готовым пойти на любые жертвы 

estar cortado por el mismo patrón 
быть одного поля ягода 

estar más sordo que una tapia 
быть глухим, как пень 

estar molido 
быть выжатым как лимон 

esto no tiene vuelta de hoja 
это ясно как дважды два 

faltarle a alguien un tornillo
шарики за ролики заехали 

hablando del rey de Roma por la puerta asoma 
легок на помине 

hablar en cristiano 
говорить русским языком 

hacer de una pulga un elefante 
из мухи делать слона 

hacer la vista gorda 
смотреть сквозь пальцы 

ir al grano 
переходить прямо к делу 

jugarlo todo a una carta
идти ва-банк 

la espada de damocles 
дамоклов меч 

levantarse con el pie izquierdo 
встать не с той ноги 

llegar a las veinticatorce 
прийти за полночь 

llevar los pantalones 
быть главным в семье 

mandar a alguien a freír espárragos 
послать кого-либо на хутор бабочек ловить 

ni fu ni fa ни то ни сё no dar el brazo a torcer 
не уступать 

no pegar ni con cola 
не пришей кобыле хвост; как собаке пятая нога 

no poder (no querer) ver a alguien ni en pintura 
не переваривать

no tener donde caerse muerto 
не иметь ни гроша 

no tener pelos en la lengua 
(иметь) язык без костей 

pagar los platos rotos 
быть козлом отпущения 

pasarlas moradas; pasarlas canutas 
приходиться туго 

pasarlas negras
чёрная полоса в жизни 

pasarse de la raya 
перейти все рамки (границы) 

pegársele (a alguien) las sábanas 
залежаться в постели 

poner a alguien de patitas en la calle 
выгнать кого-то на улицу 

poner el dedo en la llaga 
сыпать соль на рану 

poner el grito en el cielo 
взывать ко всевышнему 

por narices 
кровь из носу 

por si las moscas 
на всякий пожарный 

quitarle a alguien la venda de los ojos 
раскрыть глаза; снять розовые очки 

sacar las palabras con sacacorchos 
клещами тащить слово 

sacar los trapos sucios 
вывести на чистую воду 

salir con el rabo entre las piernas 
поджать хвост 

sentar cabeza 
остепениться 

ser el cuento de nunca acabar 
тянуть резину 

ser la oveja negra 
быть белой вороной 

ser más lento que el caballo del malo 
тащиться как черепаха 

ser más pobre que una rata 
быть бедным, как церковная мышь 

ser tal para cual 
один другого стоит 

ser un cero a la izquierda 
быть нулем без палочки 

ser un perro viejo 
пройти огонь и воду, и медные трубы 

ser uña y carne 
быть не разлей вода 

sólo muerto! 
только через мой труп! 

subirse a la parra
сесть кому-нибудь на шею 

tener el estómago en los pies 
быть голодным как волк 

tener en la punta de la lengua 
вертеться на языке 

tener la sartén por el mango 
быть хозяином положения 

tener pájaros en la cabeza 
ветер в голове 

tener siete vidas 
быть живучим как кошка 

tirar la casa por la ventana
выбросить деньги на ветер 

vacas gordas 
золотое время 

ver los toros desde la barrera 
умыть руки 

vete tú a saber 
Бог его знает!

viene como anillo al dedo 
как раз то, что надо 

vivir como un pachá 
как сыр в масле кататься

Испания

Комментариев нет:

Отправить комментарий